N E X T
  • Email
  • Print
Text:  A A

Lost in Translation: 8 Global Marketing Gaffes (Part 2)

Published on March 9, 2004   

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say, “It won't leak in your pocket and embarrass you.” However, the company mistakenly thought the Spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead, the ads said, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.” Something was certainly lost in the translation… but could it have been avoided?

Cracking an international market is a goal for most growing corporations, yet the misuse of simple words can sabotage even your best global marketing efforts. Just as one size doesn't fit all in global marketing, one word doesn't fit for all cultures, either. In fact, if used erroneously, it can cripple the most promising of deals.

By and large, it is a country's language and cultural differences—not similarities—to our own that make it a more intriguing and challenging conquest.

Thanks to the Internet, there is a gigantic shift from doing business on a local to a global scale. This trend is irreversible and gaining phenomenal momentum. Now, more than ever, businesspeople need to develop cultural awareness, be accepting of local cultural norms and understand how important cultural sensitivity is for navigating your way through complex business transactions.

Having a healthy global attitude and an ability to look beneath the surface to discern the human strengths and weaknesses of people different from ourselves can only foster more meaningful personal and professional relationships.


Busy international executives have long recognized the embarrassment that can result from committing a faux pas in another country. Increased global business dealings have only intensified the need to know how not to make a cultural mistake. Consider the following experiences:

  1. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, which was the name of a local porno magazine.

  2. The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, Coke did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole,” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.”

  3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”

  4. Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means “big breasts.” In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

  5. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

  6. The American slogan for Salem cigarettes, “Salem—Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”

  7. Ford, many years ago, had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried all the nameplates off and substitute Corcel, which means horse.

  8. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market to promote the Pope's visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed, “I Saw the Potato.”

→ end article preview
Read the Full Article

Membership is required to access this how-to marketing article ... don't worry though, it's FREE!

WANT TO READ MORE?
SIGN UP TODAY ... IT'S FREE!

We will never sell or rent your email address to anyone. We value your privacy. (We hate spam as much as you do.) See our privacy policy.

Sign in with your existing account. Simply click your preferred account below!

Loading...

Laurel Delaney (LaurelDelaney.com) is the founder of GlobeTrade.com and the creator of "Borderbuster," an e-newsletter, and The Global Small Business Blog. She can be reached at ldelaney@globetrade.com.

Connect with MarketingProfs on Facebook
NOTE: MarketingProfs does not allow its content to be lifted wholesale and republished elsewhere without a licensing agreement. For more information on copyright and licensing, see here.

Rate this

Overall rating

  • Not yet rated
0 rating(s)

Join the World's Largest Marketing Community

IT'S FREE! Become a member to get the tools and knowledge you need to market smarter.

we respect your privacy.

Stay connected ... follow us!

Follow us on Twitter Join our LinkedIn community Find us on Facebook Subscribe to MarketingProfs RSS Feed Subscribe to MarketingProfs

More on Writing

MarketingProfs Today

Get new marketing updates delivered to your inbox! Sign up for MarketingProfs Today for FREE!


Get to the Po!nt Newsletters

Bite-sized topic-specific newsletters on B2B Marketing, Content Marketing, Email Marketing, Search Engine Marketing, Small Business, Social Media, This WILL Be on the Test and more. Sign up for one, two or all...for FREE!


Sign Up for Get To The Po!nt Newsletters

 

Join over 434,000 members ... SIGN UP!

My email address is and I'd like my password to be .

Already a member? Sign In!

My email address is , and my password is .


Better Business Bureau Seal